Slovenia, 1945: Memories of Death and Survival after World War II Slowenien, 1945: Die Erinnerung an Tod und Überleben nach dem Zweiten Weltkrieg


Product DescriptionIn 1945 Slovenia, 6,000 civilians and 12,000 members of the anti-Communist Home Guard, the “domobranci”, fearing punishment for their wartime resistance to their Partisan enemies, fled to southern Austria. Größe und DescriptionIn 1945 Slowenien, 6000 Zivilisten und 12.000 Mitglieder der antikommunistischen Home Guard, der "domobranci", fürchtet Strafe für ihre Kriegs-Partisan Widerstand gegen ihre Feinde, flohen in den Süden Österreich. But there, the British 8th Army loaded them into trucks, purportedly to take them to Italy, only to deliver them straight back to Tito's Partisans. Aber es gibt, lud der 8. Britischen Armee in Lastwagen, angeblich, um sie nach Italien mitzunehmen, nur um sie gleich wieder zu liefern, um Titos Partisanen. The Partisans tortured and then executed them. Die Partisanen gefoltert und dann hingerichtet. The remaining civilians were spared due to the brave revolt of the British Red Cross and Quaker aid workers. Die verbliebenen Zivilisten verschont blieben aufgrund der mutigen Aufstand der britischen Roten Kreuzes und Quaker Helfer. John Corsellis witnessed and took part in these protests and in this book reconstructs the survivors' stories. John Corsellis erlebt und beteiligte sich in diesen Protesten und in diesem Buch rekonstruiert Geschichten der Überlebenden. These are vivid tales of wartime cruelty, of the revival of battered communities in refugee camps, and of emigration to Argentina, the US , Canada and Britain. Dies sind lebendige Geschichten von Grausamkeit des Krieges, der Wiederbelebung der angeschlagenen Gemeinden in den Flüchtlingslagern und der Auswanderung nach Argentinien, den USA, Kanada und Großbritannien. In this unique volume, the authors call on more than half a century of research and an unsurpassed knowledge of the Slovene migrant communities around the world to tell their stories. In dieser einzigartigen Band, nennen sich die Autoren auf mehr als einem halben Jahrhundert der Forschung und einem unübertroffenen Kenntnis der slowenischen Migranten-Gemeinschaften auf der ganzen Welt, um ihre Geschichten zu erzählen.
Slovenia, 1945: Memories of Death and Survival after World War II Slowenien, 1945: Die Erinnerung an Tod und Überleben nach dem Zweiten Weltkrieg

{ 1 comment } (1 Kommentar)

Peter Staric, PhD Peter Staric, PhD December 26, 2009 at 2:15 pm 26. Dezember 2009 at 2:15 pm

John Corsellis & Marcus Ferrar, Slovenia 1945 Memories of death and survival after World War mondialeLes authors refute the worst and the largest massacre in Europe, committed after the Second World War happened at Srebrenica, where in April 1993 Serbs killed 7 at 8 thousand Bosnians. John Corsellis & Marcus Ferrar, Slowenien 1945 Erinnerungen an den Tod und das Überleben nach dem Ersten Weltkrieg mondialeLes Autoren widerlegen das Schlimmste und das größte Massaker in Europa nach dem Zweiten Weltkrieg begangen geschah in Srebrenica, wo im April 1993 Serben getötet 7 auf 8 Tausend Bosnier. Indeed, the largest massacres took place in May and June 1945 in Slovenia, which was one of the six republics of Yugoslavia until 1991, when this common condition collapsed. Tatsächlich wurde der größte Massaker im Mai und Juni 1945 in Slowenien, die eine der sechs Republiken Jugoslawiens bis 1991 war, wenn diese häufige Erkrankung zusammen. Slovenia, with nearly 2 million citizens and 20. Slowenien mit fast 2 Millionen Bürger und 20. 256 km ², is wedged between the north-eastern Italy and southern Austria. 256 km ², befindet sich zwischen der Nord-Ost-Italien und Süd-Österreich, verkeilt. On this point, a small region of 513 mass graves, with some 200,000 victims have been discovered (by January 2007). In diesem Punkt wurde eine kleine Region von 513 Massengräber mit rund 200.000 Menschen zum Opfer entdeckt (Januar 2007). Very few of these victims were traitors, or real war criminals. Nur sehr wenige dieser Opfer waren Verräter, oder echte Kriegsverbrecher. Most of them were opposed to the communist revolution, which began after June 22, 1941, when Germany attacked the Soviet Union. Die meisten von ihnen wurden nach der kommunistischen Revolution, die nach dem 22. Juni 1941, als Deutschland die Sowjetunion angegriffen begann dagegen. At first the Communists do not reveal their real objectives – to seize power after the war. Zunächst werden die Kommunisten nicht offen, welche tatsächlichen Ziele - die Macht zu ergreifen nach dem Krieg. They acted under the guise of fighting against the Germans, Italians and Hungarians, who occupied Yugoslavia two months ago. Sie handelten unter dem Deckmantel des Kampfes gegen die Deutschen, Italiener und Ungarn, die besetzten Jugoslawien vor zwei Monaten. But their true intentions soon became clear when they started to kill the honest and patriotic Slovenes, simply because they opposed communism. Aber ihre wahren Absichten bald wurde deutlich, als sie begannen, die ehrliche und patriotische Slowenen zu töten, nur weil sie gegen den Kommunismus. Apart from a few acts of sabotage, or killing a few enemy soldiers, the actions of supporters of the Liberation Front (ED) often caused more harm to the local population as their enemy. Abgesehen von ein paar Sabotageakte, oder Tötung ein paar feindliche Soldaten, die Aktionen der Anhänger der Liberation Front (ED), oft verursacht mehr Schaden für die lokale Bevölkerung als ihren Feind. In their reprisals against the populations of neighboring villages, the occupying Germans and Italians were killed hostages, or sometimes the entire adult male population, the rest sent to a concentration camp and burned the entire village. In ihren Repressalien gegen die Bevölkerung der umliegenden Dörfer, den deutschen Besatzern und Italiener Geiseln getötet wurden, oder manchmal auch die gesamte erwachsene männliche Bevölkerung, der Rest an ein Konzentrationslager und brannte das ganze Dorf. After nearly a year of such suffering, the Slovenian population, supported by the Catholic Church has asked the occupants for weapons to defend themselves against the Communist partisans. Nach fast einem Jahr so viel Leid hat die slowenische Bevölkerung, von der katholischen Kirche unterstützt die Insassen nach Waffen aufgefordert, sich gegen die kommunistischen Partisanen zu verteidigen. When they got the arms, they formed the “village guards”, later renamed “Home Guards” (Domobranci) and it meant the beginning of a civil war, with many crimes and victims on both sides. Als sie den Armen haben, gründeten sie die "Dorfschützer", später umbenannt in "Home Garden" (Domobranci), und es bedeutete den Beginn eines Bürgerkriegs, mit vielen Verbrechen und Opfer auf beiden Seiten. Although supporters kept attacking the occupants, it appeared that the fight against foreign invaders have become important secondaire.La most of the 200,000 victims were from other parts of Yugoslavia, they were fleeing communism to Austria where the war neared the end. Obwohl die Befürworter attackierten die Insassen, schien es, dass der Kampf gegen die fremden Eindringlinge geworden sind wichtige secondaire.La die meisten der 200.000 Opfer wurden aus anderen Teilen Jugoslawiens, waren sie auf der Flucht Kommunismus nach Österreich, wo der Krieg dem Ende näherte. The authors have focused their narrative to 18,000 Slovenes: Members of Home Guards and their families, who at that time represented approximately 1% of the Slovenian population. Die Autoren haben ihre Erzählung zu 18.000 Slowenen: Mitglieder der Heimwehr und ihre Familien, die zu dieser Zeit vertreten etwa 1% der slowenischen Bevölkerung konzentriert. They first managed to escape during Karavanke, for refuge with British troops in Viktring, Bleiburg and other towns of southern Austria. Zuerst gelang es während der Karawanken zu entgehen, flüchtete mit den britischen Truppen in Viktring, Bleiburg und anderen Städten der südlichen Österreich. But by mid-May 1945, the British had to send them and their families back to Yugoslavia, where the majority of these 12,000 returned, including women and children were murdered in a manner unusually cruel. Aber bis Mitte Mai 1945 hatten die Briten für sie und ihre Familien zurück nach Jugoslawien, wo die meisten dieser 12.000 zurück, darunter Frauen und Kinder wurden in einer ungewöhnlich grausame Weise ermordet zu senden. There was no judicial process. Es gab keine Gerichtsverfahren. The bodies of those killed were buried in trenches and tanks thrown into abandoned mines or many karst caves in south-western Slovenia. Die Leichen der Getöteten wurden in Gräben und Panzer in die verlassenen Minen oder vielen Karsthöhlen im Südwesten Sloweniens geworfen begraben. Those who failed to escape before the end of the war, or who have not even tried, because they written by Home Guards, were arrested and their fate is the same. Diejenigen, die nicht vor dem Ende des Krieges, oder wer nicht einmal versucht haben, zu entkommen, weil sie von Heimwehr geschrieben, wurden verhaftet und ihr Schicksal ist das gleiche. To a lesser extent the killing, which touched a lot of rich people, so far in 1946. In geringerem Umfang die Tötung, die viel reicher Leute angesprochen, die bisher in 1946. Thus, the total number of deaths of Slovenes murdered after the war, some 18,000 to 25,000. So ist die Zahl der Todesfälle der Slowenen nach dem Krieg ermordet, etwa 18.000 bis 25.000. Since their graves were kept secret for 45 years of communist rule, their exact number will never connue.Les remaining 6000 Slovenians in Austria finally got their refuge in Argentina , where President Juan Peron had received as one. Seit ihren Gräbern geheimgehalten wurden, seit 45 Jahren der kommunistischen Herrschaft, ihre genaue Zahl nie connue.Les verbleibenden 6000 Slowenen in Österreich endlich ihre Zuflucht in Argentinien, wo Präsident Juan Peron erhalten hatte, als eine Einheit. After 1991, when the communist system was abandoned in Slovenia, several of them – or their children – have returned, be surprised that the monuments of those who were guilty of their Tests remain motionless revolutionaries once all-powerful – now only liberators. Nach 1991, als das kommunistische System in Slowenien verlassen, einige von ihnen - oder ihre Kinder - sind zurückgekehrt, werden erstaunt, dass die Denkmäler von jenen, die ihr Tests unbeweglich Revolutionäre einmal alle waren schuldig leistungsstark - jetzt nur Befreier. It will take a long time before the ex-communists, who cleverly turned the capitalists themselves, will definitely lose the pouvoir.Depuis book was written by two Englishmen, their narrative is impartial. Es wird lange dauern, bis die Ex-Kommunisten, die sich geschickt die Kapitalisten selbst nehmen, wird definitiv der pouvoir.Depuis Buch wurde von zwei Engländer geschrieben verlieren, ihre Erzählung ist unparteiisch. Therefore, this work is recommended to anyone who is looking for an unbiased report on the events, what happened here just after the war. Deshalb ist diese Arbeit ist es, wer sucht für einen objektiven Bericht über die Ereignisse zu empfehlen, was ist passiert hier gerade nach dem Krieg. As a Quaker relief worker and British troops in Viktring, the first author has direct experience with persons who were returned to Yugoslavia and the lucky who remained in Austria.The 'reviewer has experienced first labor concentration camps in Italian Gonars and Treviso. Als Quaker Entlastung der Arbeitnehmer und britischen Truppen in Viktring, hat der erste Autor, direkte Erfahrungen mit Personen, die nach Jugoslawien zurück und das Glück, die blieben in Rezensenten Austria.The "hat erste Arbeit Konzentrationslager in Italienisch Gonars und Treviso erlebt. It is embedded in the signal troops after the war he has seen how inhumanely the troops, who were returned, and members of their families, who were treated after their arrival in Slovénie.Peter Staříč, PhD, BSEE, Ljubljana, SlovénieRating: 5 / 5 Es liegt in der Signal-Truppen nach dem Krieg, den er gesehen hat, wie unmenschlich die Embedded-Truppen, die zurückgegeben wurden, und deren Familienangehörige, die sich nach ihrer Ankunft in Slovénie.Peter Staříč, PhD, BSEE, Ljubljana, behandelt SlovénieRating: 5 / 5

Comments on this entry are closed. Kommentare zu diesem Eintrag sind geschlossen.

Previous post: Previous Post:

Next post: Nächste Nachricht: